DeepL官网:AI驱动的神经网络翻译平台,以高质量、自然流畅的翻译效果著称,支持31种语言互译及文档、网页、邮件等多格式翻译需求。
什么是DeepL?
DeepL是一款由德国科隆公司DeepL GmbH开发的AI驱动翻译工具,于2017年8月推出,定位为”全球领先的神经网络翻译服务”。该平台基于深度学习技术,通过自建神经网络架构和超级计算机训练,提供比传统统计机器翻译更自然、更准确的翻译结果。DeepL支持32种语言互译,涵盖欧洲主要语言、中文、日文、韩文等,被全球数百万用户和企业信赖,包括德国政府、欧盟机构和世界500强企业,是当代翻译领域的标杆产品。
DeepL官网: https://www.deepl.com/en

DeepL深度评测:这家来自科隆的”语言AI公司”,凭什么让Google翻译坐立不安?
2017年,一个来自德国科隆的小团队发布了一款翻译工具,声称比Google翻译和微软翻译更准确、更自然。发布当天,服务器直接被涌入的流量打崩。
那个工具就是DeepL。
七年后的今天,DeepL已经不只是一个”准确的翻译工具”。它是一家估值超过20亿美元的AI语言公司,产品矩阵从翻译扩展到写作优化(DeepL Write)、文件翻译、词汇表管理、企业API集成,服务覆盖全球超过100万用户,客户包括大众汽车、威达信集团等全球企业。
2025年1月,DeepL正式发布了基于下一代LLM架构的全新翻译模型,并将DeepL Write API开放给开发者;2026年3月31日,DeepL再次更新API,将Write功能的写作风格和语气控制扩展到西班牙语、意大利语、法语、葡萄牙语,中文简体和日语、韩语的支持也在同期上线——这一系列动作表明,DeepL正在从”欧洲语言翻译专家”向”全球语言AI平台”的战略方向加速演进。
但DeepL究竟值不值得作为你的主力翻译工具?Write功能能替代Grammarly吗?定价在各个场景下是否合理?有哪些使用场景是它真正的强项,又有哪些场景会让你失望?这篇文章把这些问题全部拆开来回答。
技术基础:DeepL为什么会比”直译”更准确
理解DeepL为什么能在翻译质量上持续获得高分,需要先简单了解它的技术路线与同类产品的差异。
传统机器翻译(如早期Google翻译)的工作逻辑是”统计翻译”——基于大量双语语料的词汇和短语对照,进行概率性的词汇替换和句子重组,结果是准确但生硬的”逐词翻译”。这类翻译在遇到习语、语序差异大的语言对(如中英、日英)或复杂嵌套从句时,经常产出读起来别扭的文本。
DeepL从一开始就采用了神经网络机器翻译(NMT),通过分析整个句子甚至段落的语义上下文进行翻译决策,而不是逐词替换。2025年发布的新一代模型进一步整合了大型语言模型(LLM)架构,使翻译系统不只理解句子本身,还能理解文本所处的语境和文体风格。
在独立机构Intento的基准测试中,DeepL在其支持的语言对中有65%的语言对翻译质量优于Google翻译;另一项专业评测显示,DeepL产出的翻译错误数量约为Google的1/2.5(10处对比25处),且后期人工编辑所需的修改时间明显更少。在以盲评方式进行的用户偏好测试中,针对英德、英法、英西等核心欧洲语言对,DeepL的翻译被认为”更自然、更流畅”的选择比例持续领先。

核心产品体系:不只是翻译工具

一、文本翻译:33种语言,专注质量而非数量
DeepL的文本翻译支持33种语言之间的互译,与Google翻译支持的249+种语言相比,覆盖面是DeepL最常被拿来做对比的劣势。但这个数字背后有一个产品哲学:DeepL选择在它能做到极致的语言对上全力投入,而不是用平庸的质量覆盖尽可能多的语言。
质量密集覆盖的核心语言群
DeepL翻译质量最出色、用户评价最一致的语言对集中在:英语↔德语(这是DeepL的母语语言对,质量绝对领先)、英语↔法语、英语↔西班牙语、英语↔意大利语、英语↔葡萄牙语、英语↔荷兰语、英语↔波兰语、英语↔俄语,以及近年来逐步优化的英语↔日语、英语↔中文(简体/繁体)。
在欧洲商业语言的翻译场景中,DeepL已经被许多专业翻译公司和本地化团队列为”人工翻译前的首选预处理工具”——即先用DeepL生成高质量初稿,人工编辑修正残余问题,这种”机器预处理+人工后编辑”的工作流大幅降低了本地化成本和时间。
正式与非正式语气切换
DeepL针对部分语言提供翻译语气切换功能(Formal/Informal toggle)——对于德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语等有正式与非正式语气区分的语言,用户可以指定翻译使用正式语气(Sie/vous/usted等)还是非正式语气(du/tu/tú等),这对于商务文件和私人沟通需要使用不同礼貌层级的用户是实质性的功能——不需要手动修改翻译结果中每一个正式/非正式的人称代词。
翻译的实际局限
对中文用户需要特别说明的是:DeepL的中文翻译质量在欧洲语言的标准上明显偏低——英中翻译结果虽然语法正确,但中文表达有时仍然带有”翻译腔”(即英语语序在中文中的迁移痕迹),在需要流畅地道中文表达的场景下(如公关稿、市场文案),DeepL翻译的中文版本通常需要更多的人工润色,相比英德等语言对需要的后处理工作量更大。

二、文件翻译:格式保留是真实的核心竞争力
DeepL的文件翻译功能支持以下主流格式:.docx(Word)、.pptx(PowerPoint)、.pdf、.xlsx(Excel)、.txt、.html、.xlf/.xliff(本地化文件格式)、.srt(字幕文件)。
格式保留能力是DeepL文件翻译相对同类工具最有价值的实质性优势。翻译一份包含表格、图表标注、标题样式、页眉页脚、多列布局的Word文档或PowerPoint演示文稿,DeepL可以在翻译内容的同时保留原始文件的格式、字体、排版和视觉结构,输出的文件可以直接在Word或PowerPoint中打开使用,不需要重新排版。
这对于需要频繁处理多语言文档的职场人员有具体的时间节省价值——将一份20页的英文商务报告翻译成德文或法文,传统工作流是翻译文本后重新套用格式(有时需要几个小时),DeepL文件翻译的输出几乎免去了格式重建步骤。
关于PDF翻译的特别说明:DeepL对扫描版PDF(图片格式)的翻译质量不稳定,因为扫描件需要先经过OCR识别提取文字再翻译,OCR步骤引入的识别误差会直接影响翻译质量。纯文字PDF(数字原生PDF)的翻译质量相对稳定,但复杂排版(多列、嵌入图表)在翻译后的格式保留有时仍有偏差。
各版本的文件翻译配额限制
免费版的1个文件/月上限对偶尔使用的场景已经够用;Individual版的3个文件/月对于工作中有少量文件翻译需求的个人用户是最低标准,高频使用则需要Team或Business版本。

三、DeepL Write:翻译引擎进化成写作优化工具
DeepL Write于2023年1月正式发布,是DeepL从”翻译工具”向”语言AI平台”战略扩张的最重要产品动作。它的核心功能是:对已经用某种语言写好的文本进行语法、清晰度、风格的优化,而不做语言翻译。
DeepL Write的实际工作机制
用户将文本粘贴到DeepL Write的编辑界面,系统对文本进行全面分析,以内联高亮的形式显示建议修改的位置:
-
语法和拼写错误:直接标注错误并提供正确版本
-
词汇替换建议:对任意单词,点击后显示备选词汇列表,支持逐词选择
-
句子重写建议:对整句提供替代的重写版本,通常更简洁、更流畅或表意更精准
-
段落级别改写:支持对整个段落进行风格和结构的整体改写
四种写作风格设置(2025年起逐步扩展到多语言)
DeepL Write提供四种写作风格设置,影响AI优化的方向和力度:
Academic(学术):优化结果偏向正式、客观、术语精确,适合学术论文、研究报告、学术邮件。在这个模式下,被动语态会被保留(而不是像很多写作工具那样一概改为主动语态),技术术语不会被替换为通俗词汇。
Business(商务):在正式程度和可读性之间取得平衡,适合商务报告、提案、内部文件、客户邮件。
Simple(简洁):将复杂表达压缩为简单直接的版本,适合面向大众读者的内容、非专业受众的技术文档解释。
Prefer confident(偏向自信)/ Prefer diplomatic(偏向外交):在语气层面的微调,适合需要调整沟通风格(直接vs迂回)的职场写作场景。
2025-2026年的多语言扩展进展
最初DeepL Write仅支持英语和德语。根据2026年3月31日更新的API Release Notes:
-
2025年Q1:DeepL Write API正式向Pro API用户开放(初期支持6种语言)
-
2026年3月31日:Write API将writing_style和tone支持扩展到西班牙语、意大利语、法语、葡萄牙语(pt-PT和pt-BR);同时新增日语(JA)、韩语(KO)和中文简体(ZH/zh-Hans)的写作语言支持
这意味着截至2026年4月,中文用户可以通过DeepL Write对中文文本进行AI优化处理——这是一个相当新的功能,其中文写作优化的实际质量仍在用户积累实测数据的阶段,但官方将中文纳入支持范围本身是一个重要的战略信号。
DeepL Write vs Grammarly的真实比较
这两者之间最常被问到的问题,需要一个直接的回答:
DeepL Write更强的场景:需要句子级别的整体语气重构(DeepL Write的句子重写建议在”让表达听起来更自然”这个维度上,是多数用户认为优于Grammarly的领域);非英语母语写作者希望写作输出”听起来像native speaker”;多语言写作(DeepL Write支持的语言范围已经超出了Grammarly的英语专项);不希望文章被”过度修改”、只想要温和但有效的提升(DeepL Write不改变用户的写作声音,它优化表达方式而不是重写内容)。
Grammarly更强的场景:需要更全面、更精细的语法错误检测(Grammarly的语法检查准确率在独立测评中高于DeepL Write);需要写作目标设置(Grammarly的Goal Settings允许指定读者、意图、写作目的);需要实时的嵌入式多平台写作辅助(Grammarly的Chrome插件、Word插件覆盖更广);需要语气分析和清晰度评分等定量反馈。
四、词汇表(Glossary):专业术语一致性管理
Glossary是DeepL针对专业翻译场景的核心功能,允许用户设置特定术语的固定翻译对照表——例如,在一份软件产品的翻译项目中,”Dashboard”固定翻译为”仪表盘”而不是”控制台”,”User”固定翻译为”用户”而不是”使用者”,这种术语一致性在软件本地化、法律文件翻译、品牌文案翻译中是至关重要的。
各版本词汇表限制:
对于个人用户和小团队来说,Team版及以下的词汇表条目上限非常受限——5条条目的词汇表只够设置最核心的几个固定译名,实际上无法支持中大型项目的术语一致性管理。如果词汇表是核心诉求(如软件本地化团队、法律翻译团队),需要升级到Business版(每个词汇表无限条目)才能真正发挥这个功能的价值。
五、CAT工具集成:面向专业翻译生态的开放性
DeepL的Team和Business版本支持与主流CAT(计算机辅助翻译)工具的直接集成,包括:SDL Trados、memoQ、XTRF、Phrase、Memsource等专业翻译项目管理平台。
这个功能面向的用户群体是语言服务提供商(LSP)、本地化项目经理和专业自由翻译人员——他们的工作流建立在CAT工具的翻译记忆(Translation Memory)和术语库系统之上,需要翻译引擎作为辅助而不是替代工具。DeepL与主流CAT工具的深度集成,使专业翻译人员可以在熟悉的工作环境中直接调用DeepL的翻译建议,同时保留CAT工具的项目管理和翻译记忆功能。
六、DeepL API:开发者生态与企业集成
2025年1月DeepL正式向Pro API客户开放Write功能API接入,标志着DeepL的API产品线从”翻译引擎API”扩展为”完整语言AI服务API”。
翻译API的核心参数:
-
支持全部33种语言的机器翻译
-
支持HTML标签感知翻译(保留HTML结构,只翻译文本内容)
-
支持词汇表绑定(每次API请求时指定使用特定词汇表)
-
支持正式/非正式语气参数
-
支持分离语言检测(先识别输入语言,再翻译)
-
新增:API key级别的字符配额限制,支持精细化控制多个API key的用量
Write API的核心参数(2025年Q1正式可用,2026年Q1中文支持上线):
-
语法纠错
-
拼写检查
-
写作风格参数(Academic/Business/Simple)
-
语气参数(Confident/Diplomatic)
-
多语言文本改写(目前支持英、德、法、西、意、葡、日、韩、中文简体)
API定价:API Pro的基础月费$5.49,字符使用费$25/100万字符(使用量超出基础包后按量计费)。对于字符用量不稳定的项目,这种”基础费+按量计费”的结构使成本具有可预测性但也有不确定性——如果某个月翻译量突然增大,账单会相应上升。
定价体系(2026年4月最新)
DeepL的定价结构分为消费者版本和API版本两个维度:
消费者版本:
API版本:
数据安全政策:免费版用户的翻译内容会被DeepL用于模型训练(这是免费服务的”成本”),付费版本(Individual及以上)不用于训练,并提供数据删除保证(Maximum Data Security)。对于处理保密商业内容或客户敏感数据的用户,付费版的数据安全保证是必须考虑的因素。
对不同用户群体的定价评估:Individual版本的$8.74/月(年付)对于需要安全保障和更高字符额度的个人用户是合理的投入;Team版本$28.74/用户/月对于本地化团队来说是中等偏高的定价,具体是否合理取决于团队的翻译量和是否能充分利用CAT工具集成功能;Business版$57.49/用户/月定价较高,其主要价值在于无限词汇表条目和100个文件/月的高配额,适合有大规模本地化工作流的部门级使用。
实测评价:DeepL的真实使用体验与边界
真正出色且不可替代的场景:
欧洲商业语言文件翻译的格式保留质量是DeepL目前市场上最难找到等价替代品的能力。一份包含复杂排版的英文PowerPoint演示文稿翻译成德文,DeepL的输出文件通常可以直接使用,字体、布局、图表标注全部保留,这在同价位工具中是真实的稀缺能力。
翻译流畅度(特别是欧洲语言对)在专业级别的盲评中持续领先。这不是主观感受,而是独立机构多次测试的量化结论——DeepL的翻译错误数量是Google翻译的40%,在需要接近正式出版质量的商务翻译场景,DeepL的翻译初稿需要更少的人工后编辑时间,这直接转化为节省的工时成本。
Glossary功能对有术语一致性需求的专业翻译场景是真实的效率工具。在Business版本的无限词汇表条目配置下,一个软件本地化项目可以建立覆盖数百个UI术语的词汇表,确保全项目的术语翻译一致性,这在同类工具中是功能成熟度较高的实现。
DeepL Write在”让表达听起来更自然”这个具体目标上,特别是对于非英语母语写作者,其句子级重写建议的自然度在多项用户偏好测试中高于Grammarly——这不是说DeepL Write在所有维度都优于Grammarly,而是在”整句语感自然化”这一个具体维度上,DeepL Write的神经网络优势最为明显。
需要正视的局限:
中文翻译质量距离欧洲语言对有明显差距。这是DeepL在中文用户群体中最普遍的批评——中文翻译虽然语法大体正确,但”翻译腔”明显,在需要流畅地道中文表达的场景(品牌文案、公关内容、创意写作)中,DeepL的中文输出后处理工作量远大于其德语/法语/西班牙语输出。对于以中文为主要工作语言的用户,DeepL的核心价值是英文→欧洲语言的翻译,而不是包含中文的翻译方向。
语言覆盖数量是真实的结构性短板。33种语言覆盖使DeepL无法用于非洲语言、许多亚洲语言(印地语、孟加拉语、泰语等)的翻译需求。对于需要处理多语言内容、且目标语言超出DeepL支持范围的用户,DeepL不能作为唯一的翻译工具。
Glossary在Individual和Team(5条、100条)版本的条目限制非常保守,对于有实质性专业术语管理需求的用户,需要升级到Business版才能真正使用词汇表功能,而Business版每用户$57.49/月的定价门槛相当高。
国内访问稳定性是中国用户面临的实际使用障碍。DeepL的网页端和应用在中国大陆的访问不稳定,经常需要配合代理工具,这对于需要日常使用的用户是持续的摩擦成本。
DeepL Write对中文的支持是新功能,仍在成熟阶段。2026年3月才正式上线中文简体的写作支持,真实的中文写作优化质量还在用户使用过程中积累评价,目前没有足够数量的独立测评数据来给出稳定的质量判断,使用时需要自行测试和评估。
5款同类产品横向精讲
1. Google Translate
Google翻译是DeepL最大的竞争对手,也是目前全球用户规模最大的翻译工具,以”249+语言覆盖”和”全生态系统整合”为核心优势。
核心优势(相对DeepL): 249+语言覆盖是Google翻译相对DeepL最绝对的优势——几乎不存在Google翻译无法处理的语言组合,而DeepL的33种语言覆盖使许多语言组合根本不在选项内;完全免费(网页端和App的基础使用无需付费);Google生态系统整合(Chrome原生集成、Google Docs实时翻译、Android系统级整合)对深度依赖Google产品的用户无缝体验;相机/图片翻译(手机端对准文字即时翻译)是DeepL没有的功能;实时对话翻译(两种语言的口语交替对话翻译)也是实用的日常功能;离线包下载(在无网络环境下使用)适合旅行场景;中文翻译质量整体好于DeepL,特别是在中英互译方向,Google的训练数据覆盖更全面。
核心劣势(相对DeepL): 欧洲语言对(英德、英法、英西等)的翻译流畅度和自然度系统性低于DeepL,在专业内容翻译场景下需要更多后编辑;文件格式保留能力弱于DeepL;没有专业级的Glossary术语管理(免费版无词汇表,付费API才有基础词汇表功能);没有正式/非正式语气切换;数据隐私保护相对弱(免费版内容用于训练,缺乏DeepL提供的企业级数据安全保障);缺乏CAT工具专业集成。
选择依据: 需要覆盖DeepL不支持的语言→Google翻译;需要中文翻译质量→Google更稳定;需要欧洲语言对的高质量商务翻译→DeepL明显更优;需要数据安全保障的专业翻译→DeepL付费版。
2. Microsoft Translator(Azure AI Translator)
微软翻译是企业IT生态中最重要的翻译引擎之一,以”与Microsoft 365深度集成”和”Azure企业级服务能力”为差异化优势,在企业软件栈已经以微软为主的组织中是最低阻力的翻译选择。
核心优势(相对DeepL): 与Microsoft 365的深度原生集成——Word、Excel、PowerPoint、Outlook、Teams全部内置翻译功能,无需安装任何插件或订阅额外服务,对已经是Microsoft 365订阅用户的企业是零额外成本;Azure生态的自定义翻译(Custom Translator)允许用户上传自己的双语语料训练专有翻译模型——适合有大量专有领域文档(如企业内部手册、产品文档)的组织,专有模型在领域内的翻译质量可以超越通用DeepL模型;约100种语言覆盖明显多于DeepL的33种;Microsoft Teams实时会议翻译功能(13种语言的会议实时字幕);Azure的企业级SLA和安全合规认证(SOC 2、ISO 27001、GDPR等);基础使用对Microsoft 365用户无额外成本。
核心劣势(相对DeepL): 在不做自定义训练的情况下,通用翻译质量(特别是欧洲语言对的流畅度和习语处理)低于DeepL,独立测评中处理习语和复杂句子的错误率更高;没有DeepL Write同等深度的写作优化功能;CAT工具集成不如DeepL完整;没有正式/非正式语气切换;对非微软生态的用户价值大幅降低;用户体验和界面设计不如DeepL简洁直观。
选择依据: 已经深度使用Microsoft 365和Teams的组织→Microsoft Translator零成本集成;需要专有领域自定义翻译模型→Azure Custom Translator;需要在欧洲语言对上最优质量的通用翻译→DeepL。
3. Grammarly
Grammarly是与DeepL Write形成最直接竞争的写作辅助工具(而不是翻译工具),以”最全面的英语语法检查”和”全平台写作嵌入”为核心差异化定位。
核心优势(相对DeepL Write): 语法检查覆盖更全面,独立测评显示Grammarly的语法错误检测覆盖率和准确率高于DeepL Write,特别是对不常见语法错误(如悬垂修饰语、错误的平行结构)的识别能力更强;Goal Settings(写作目标设置)是Grammarly独有的功能,允许用户在提交校对前设置读者类型、写作目的、语气意图,让AI根据目标调整建议方向;Tone Detector(语气分析器)告诉你文本传递的情感色调,Grammarly独有;Chrome插件和Word/Outlook插件的多平台覆盖比DeepL Write更广,可以在几乎所有写作场合调用;定量写作质量评分(Overall Score);移动端App(iOS/Android)的键盘插件,支持在手机上所有输入场合使用。
核心劣势(相对DeepL Write): 仅限英语(Grammarly是英语专项工具);Premium月付$29.95,远高于DeepL的$8.74(翻译+Write组合);在”让表达听起来更自然”的句子重写质量上,用户偏好测试显示DeepL Write的整句改写结果更自然;没有多语言写作支持;对于以DeepL翻译为主要工作流的用户,在同一平台内完成翻译和写作优化的DeepL组合更流畅。
选择依据: 英语写作为主、需要最全面语法检查和多平台嵌入→Grammarly;多语言写作、翻译和写作优化需要在同一工具中完成、追求写作结果的自然感→DeepL Write。
4. DeepL Write vs Wordvice AI(专项写作对比)
Wordvice AI是定位学术写作的专项润色工具,在学术文稿优化场景中是DeepL Write最值得对比的竞品。
核心优势(相对DeepL Write): 学术写作专项深度是Wordvice AI相对DeepL Write最核心的差异——Wordvice AI提供专门针对学术文档类型(期刊文章、经费申请书、个人陈述)的校对模式,理解被动语态在学术方法部分的合理性,不会把规范学术表达当成错误修改;四种修订模式(Light/Standard/Intensive/Concise)提供更细粒度的修改力度控制;Concise Mode(专门压缩学术写作冗余表达)是DeepL Write没有的功能;47种语言的翻译支持;内置Copyscape版权检测;修改建议附有详细的语法规则说明(教育功能)。
核心劣势(相对DeepL Write): 没有DeepL翻译引擎作为底层,无法与高质量文件翻译工作流结合;月付$19.95(年付$9.95)略高于DeepL Individual版的$8.74;DeepL Write在”自然感”的整句重写上有语言模型优势;Wordvice AI的AI内容检测准确率较低(约55%);多语言写作支持的实际深度不如DeepL。
选择依据: 核心需求是学术文稿优化(期刊投稿前的专项润色)→Wordvice AI的学术专项深度更合适;核心需求是翻译+写作优化的组合工作流(特别是欧洲语言场景)→DeepL的一体化平台更流畅。
5. Papago(Naver)
Papago是韩国IT巨头Naver开发的翻译工具,在韩文、日文以及亚洲语言翻译领域是DeepL的重要竞争者,也是目前公认的亚洲语言对翻译质量最好的专项工具之一。
核心优势(相对DeepL): 韩文翻译质量是目前最好的——Papago在韩语↔英语、韩语↔日语、韩语↔中文的翻译方向上,质量领先包括DeepL和Google在内的所有同类工具;亚洲语言覆盖更全面,支持中文、日语、韩语、泰语、越南语、印度尼西亚语等13种语言,在亚洲语言翻译生态中的深度高于DeepL;对话翻译和语音翻译功能成熟;图像文字翻译质量在亚洲语言场景下高于DeepL;基础使用完全免费;手机App用户体验优化好。
核心劣势(相对DeepL): 欧洲语言(英德、英法等)翻译质量明显低于DeepL;语言覆盖总量少(13种),不适合欧洲业务场景;没有文件格式翻译功能(不支持.docx/.pptx等);没有写作优化功能(无Papago Write同等产品);没有专业级CAT工具集成;词汇表功能有限;企业API服务不如DeepL成熟;主要面向亚洲市场,非亚洲用户的本地化支持和客户服务有限。
选择依据: 主要翻译需求涉及韩语、日语等东亚语言→Papago在这个方向有质量优势;需要欧洲语言对的高质量翻译、文件翻译、写作优化、专业API集成→DeepL无可替代。
横向功能对比速览
精确场景适配:谁应该用DeepL
DeepL是最优选的场景:
在跨国欧洲业务(英德/英法/英西/英意等核心语言对)中需要高质量文件翻译的企业和团队——DeepL的文件格式保留能力和翻译质量,在Business版本下配合无限词汇表和CAT工具集成,是目前市场上整合度最高的专业本地化工具方案之一。
需要在翻译前对源文本进行写作质量优化的多语言内容团队——先用DeepL Write优化英文表达,再用DeepL翻译引擎输出目标语言版本,两个步骤在同一平台无缝完成,是语言质量要求高的国际内容工作流的优化路径。
以欧洲语言为目标语言的自由翻译人员——在已有CAT工具工作流的前提下,接入DeepL翻译引擎作为辅助,可以显著提高工作效率和初稿质量,使单位时间内可处理的翻译量增加,同时降低人工编辑强度。
非英语母语的学术研究人员希望写出更自然的英文——DeepL Write的整句重写建议在让表达听起来更接近Native水准这个目标上,是目前价格最合理的解决方案之一(个人版$8.74/月)。